Но переводы Иссы с орфографическими ошибками...
О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
Плач в контексте не существительное, а глагол повелительного наклонения: не плачь.
Хайку с "не плач" искажает смысл стихотворения. Но и этот вариант копируется и расползается по интернету.
Вот перевод Веры Марковой
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.