?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ет слов, как это раздражает. К орфографическим ошибками в жжежешных текстам я уже привыкла. Бог с ними, авторская орфография.)))
Но переводы Иссы с орфографическими ошибками...

О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.


Плач в контексте не существительное, а глагол повелительного наклонения: не плачь.
Хайку с "не плач" искажает смысл стихотворения. Но и этот вариант копируется и расползается по интернету.

Вот перевод Веры Марковой


О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

Tags:

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
muraschkina
Nov. 30th, 2011 02:31 pm (UTC)
И даже мне понятно где тут ошибка:) Переводы стихотворений иногда ужасные!
leftbot
Nov. 30th, 2011 02:51 pm (UTC)
Да перевод это один и тот же, Веры Марковой. В какой-то момент, видимо, по вине машинистки туда вкралась ошибка. Такие опечатки Ворд не видит. Существительное "плач" пишется без мягкого знака. И копия с опечаткой разошлась по интернету наравне с правильным написанием.
okeandum
Nov. 30th, 2011 04:29 pm (UTC)
нигадяи!!!
leftbot
Nov. 30th, 2011 04:34 pm (UTC)
нигавари!
okeandum
Dec. 1st, 2011 01:50 pm (UTC)
хайку неграмотной
поцелуй на ветру
приглашает на рэнгу
)))
(Deleted comment)
( 6 comments — Leave a comment )