?

Log in

No account? Create an account

November 30th, 2011

несла работы конкурса себе на комп. Два дня вчитывалась, сейчас проголосовала. С большим трудом набрала пятёрку в первой номинации. Какие-то все они гладенькие, словно сто раз уже такое читала. Вот сейчас спроси меня, что я там выбрала - не помню. Но в двух следующий номинациях было очень много интересных работ. И я помню даже те, которые не смогла воткнут в голосовалку. Долго дёргалась с "одеждой брата". Что бы выкинуть, чтобы её пристроить. Так и не пристроила.
Мои три хайку на фоне всего такие незаметные. Когда я первый раз бегло прочла работы конкурса, решила, что моих тут только одна. И только когда стала вчитываться для голосования обнаружила ещё две.
Но не, не, не тянут. Быть мне в этом году в пролёте.
Но "Фристайл" уж очень какой-то фристайльный. Ну вот я сделаю наподобие: что-нибудь\что именно\да ничего. Нет предмета - нет ощущения. Так, пустота.
Ни одно из конкурсных стихотворений не вызвало у меня сильного протеста. Даже во "Фристайле". Протест вызвало непонятное деление на номинации. Благодаря этому делению вялые работы из первой номинации имеют преимущества.
В общем, смотрите и голосуйте.

Tags:

ет слов, как это раздражает. К орфографическим ошибками в жжежешных текстам я уже привыкла. Бог с ними, авторская орфография.)))
Но переводы Иссы с орфографическими ошибками...

О, цикада, не плач!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.


Плач в контексте не существительное, а глагол повелительного наклонения: не плачь.
Хайку с "не плач" искажает смысл стихотворения. Но и этот вариант копируется и расползается по интернету.

Вот перевод Веры Марковой


О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

Tags: