Если я считаю... Да не я это считаю, это устоявшееся правило. Берёшься переводить чужой поэтический текст, но не уверен в навыках версификации, — оставляешь подстрочник. Если не сомневаешься в своём поэтическом мастерстве — подаёшь текст в той поэтической форме, которая была у автора. Если переводишь сонеты Шекспира — рифмовка, как у Шекспира, и очень большое внимание к замку сонета — двум последним строкам. Если переводишь сонет Петрарки, то изволь соблюсти авторскую рифмовку. Ну где-то абба бааб вгд вгд. В общем, не только поэтическую мысль надо перевести, но и поэтическую форму.
Да, да! Есть исключения. Есть авторские переводы. Но потому и дозволено им быть авторскими, что их делают Авторы. Цветаева, например, или Пастернак.
Тот, кто переводил Омара Хайяма в этом тексте, явно не Цветаева и не Пастернак, а главное, стихотворение не рубаи. Я уже не говорю о том, что имя автора дано в "авторском переводе".
Полагаю, что перевод делала не сама Лада. Но вот на мои замечания разозлилась именно она. И обвинила меня в агрессивности. Аж даже приятно стало. А то всё зануда, да зануда. То ли дело агрессор. И солиднее, и уважения больше. Правда, за агрессию она меня забанила. Так ведь за агрессию, а не за занудство.
Пойду съем с полки пирожок.))))