?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Суржик

Смотрела на ютюбе передачу "Говорить Україна" с ведущим Алексеем Сухановым. И вдруг возникло ощущение, что между русским языком и украинским нет границы, а есть плавный переход через суржик. Иногда суржик ближе к украинскому, иногда к русскому. Сами участники говорят на том языке, на котором им удобнее, но понимают оба языка. Ведущий обращается по-русски, участники передачи отвечают по-украински. И наоборот. Хотя Суханов в иных случаях старается подавать реплики на том языке, на котором ему ответили на первый его вопрос. И это правильно.
Я жодного разу не була в Україні, но через некоторое время я стала понимать Українську мову. Во всяком случае, общий смысл сказанного. Хотя, конечно, белорусский язык ближе к русскому, чем украинский.

Я памятаю цудоўнае імгненне:
Перада мной з'явілася ты,
Як мімалётнае бачанне,
Як геній чыстай прыгажосці.


И

Я пам'ятаю чудову мить:
Переді мною з'явилася ти,
Як швидкоплинне бачення,
Як геній чистої краси.


Или это мне кажется. А вот болгарский вариант:


Спомням си един прекрасен момент:
Пред мен беше ти,
Както мимолетен визия,
Както гения на чиста красота.


А вот по-сербски:

Сећам диван тренутак:
Испред мене је вас,
Као пролазан визије,
Као генија чисте лепоте.


Лепота! Хотя диван тренутак в качестве дивного мгновения веселит. Но вообще-то диван как нечто дивное - не далеко от правды. Это не просто мебель, это образ жизни и мировоззрение.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
i_delyagin
Oct. 10th, 2016 12:09 pm (UTC)
Наша эпоха это эпоха к нормативистких языков, для которых ориентир - правильность, доказуемая и преподаванием, и распространённостью стандарта.

В этом смысле никакого укр.языка нет. Там каждый говорит кто во что горазд, да ещё значительная часть оставляет впечатление, что пользуется "укр.языком" только на публику.
( 2 comments — Leave a comment )